dilluns, 19 d’abril de 2010

Iom HaZikaron: en memòria dels caiguts en la defensa de l´estat d´Israel.

Desde fà més de seixanta anys, tret de notables excepcions com Egipte i Jordània, la major part dels païssos del món àrab-islàmic s´han negat a reconèixer el dret d´Israel a existir, és a dir, el dret d´autodeterminació del poble jueu en una petita part de la Palestina del mandat  britànic (que en uns inicis, fins l´any 1922-1923, també incloïa el regne haxemita de Jordània). Aquesta situació ha provocat que els jueus palestins, els membres del Yishuv, i posteriorment els israelians haguessin de combatre per la seva supervivència davant les amenaces d´extermini provinents de la Lliga àrab i dels païssos veïns en primer lloc, de l´OLP, Irak i siria en una segona etapa, i finalment de l´Iran i els seus satèl.lits regionals, com el Hizbol.lah al Liban i el Hamas a Gaza, en els darrers anys. El cost ha pagar ha estat altíssim. Milers de persones han donat la seva vida per a fer posible que l´estat d´Israel sigui a dia d´avui una realitat al mapa de l´Orient Mitjà. En homenatge a tots aquells herois que van lliurar la seva vida per la defensa de l´estat d´Israel i dels seus ciutadans així com també en homenatge de totes les víctimes del brutal terrorisme palestí dirigit en molt bona mesura contra població civil, desde el nostre húmil blog volem dedicar-los un poema escrit per en Shaul Txernijovsky, (1875-1943) un dels millors poetes en llengua hebrea de la primera meitat del segle passat. El poema porta per títol "De Guardia" i està ambientat en la violència anti-jueva desencadenada per la revolta àrabo-palestina de 1936.


DE GUARDIA (per Shaul Txernijovsky).
¡También esta noche renunciaremos al sueño!
Y en la palma de la mano - todo lo que quepa: - un palo,
el bastón, la azada, el rastrillo, el pico.
En la guardia, en el campo, en los trigales y en el frío, 
nos esforzaremos por escuchar el cálido latido,
la atronadora voz del desierto ansioso de saqueo y sediento de sangre.


¡También esta noche renunciaremos al sueño!
por un padre envejecido y una anciana madre, 
que santificaron el nombre del Señor con todas sus fuerzas,
bendijeron a la hija y ofrecieron al hijo
a la guerra santa contra los hombres salvajes.
Contra el hombre del desierto ansioso de saqueo y sediento de sangre.


¡También esta noche renunciaremos al sueño!
por un vergel de retoños: naranjas e higueras,
que empezaron a verdecer en un sueño de brotes,
exiguos esquejes en un tiesto de arcilla,
y por la mies que maduró para la siega
amarillenta y preparada para el moderno tractor.

¡También esta noche renunciaremos al sueño!
Por nuestro sencillo y manso ganado
que está aquí, con nosotros, en el establo, en el corral o en el pesebre;
que está cansado, como nosotros, por la tierra àrida
que humedece, como nosotros, con su grasa y su carne,
la magra tierra, el surco y la mies.

¡También esta noche renunciaremos al sueño!
para que la compañera duerma sin temor en la mirada,
corazón inquieto por su marido que está en el descampado, 
hombre obstinado y arraigado como el mismo cáctus.
De guardia, y en la palma de la mano todo lo que quepa,
por la "casa de los niños"(1) y por los niños que en ella habitan.

Tel Aviv, 13-05-1936.
(1)- "Beit HaYeladim" fà referència a la casa on vivien antigament els nens als primers kibbutzim ja que es considerava que els nens havien de ser educats per tota la comunitat del kibbutz.

El poema està extret del llibre següent: TCHERNIJOVSKY, S.; Cantos y baladas del período de Eretz Israel (1931-1943) poemas traducidos del hebreo, introducción y notas por Roser Lluch Oms, Granada, 1993, pp. 76-77